Jelenlegi hely
A tállyai lakosok egy fűzfapoéta szemével
A tállyai lakosok egy fűzfapoéta szemével
Köves Károly, egy „ismeretlen” versfaragó és „ismeretlen” költeménye
Írta: Bodnár Krisztián
Jóllehet a levéltár mint intézmény fennállása óta elsősorban jogbiztosító/jogszolgáltatási, illetve közigazgatási feladatokat lát el, néha értékes, máskor „csupán” érdekes művelődéstörténeti iratok is rejtőzhetnek egy-egy archívum polcain. A Magyar Nemzeti Levéltár Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Levéltárának Sátoraljaújhelyi Fióklevéltára különösen gazdag ilyen jellegű dokumentumokban, hiszen elegendő, ha csak az 1820-as években a levéltárban is tevékenykedő Kazinczy Ferencre gondolunk, akinek keze nyomát ma is számtalan irat viseli.[1] Az alább bemutatandó vers szerzője, illetve a költemény szövegét megőrző személy ugyan kevésbé jelentős alakok, mint Kazinczy, s maga a mű sem tartozik az örökbecsű darabok közé, mégis méltóak lehetnek az olvasó figyelmére.
A szóban forgó vers (Köves Károly Tállyai magyarok című munkája) több más alkotással együtt Vongrey[2] Gusztáv (1886–1947) levéltári irathagyatékában[3] található meg, ezért érdemes lehet röviden áttekinteni Vongrey életútját. A törzskönyvi lapjából megállapítható adatok szerint Vongrey 1886. november 16-án született Szepsiben. 1908-ban Kassán kapott jegyzői diplomát, s különböző Abaúj vármegyei kistelepüléseken volt segédjegyző. 1909 végétől Zemplén vármegye szolgálatában állt: Mikóházán, majd Tőketerebesen dolgozott jegyzőként. Az első világháborút követően a cseh megszállás elől elmenekülve 1919-ben Gesztelyben lett helyettes vezetőjegyző, ahonnan 1922 végén Tiszalúcra került mint adóügyi jegyző. 1928 elején Tállyán működött; eleinte helyettes vezetőjegyzői, majd 1929 májusától vezetőjegyzői posztot töltött be 1934-ben bekövetkezett nyugdíjazásáig.[4] Ezt követően eddig ismeretlen időpontban[5] Egerbe költözött a családjával, ott is halt meg 1947-ben.[6]
Vongrey a közigazgatási feladatok ellátása mellett közművelődési tevékenységeket is végzett. 1933 őszétől például több hónapon át előadásokat tartott különböző tállyai szervezeteknél (a helyi kaszinóban, a leventeegyesületnél stb.),[7] a Zemplén című lap 1934 folyamán több rövid cikkét is közölte. Az 1930-as és 40-es évek folyamán történettudományi kutatásokat folytatott (noha nincs ismeretünk arról, hogy történészi végzettsége lett volna), aminek eredményeként a Szerencs és vidéke című, 1931-ben publikált kötet számára Barna Jánossal együtt megírta a Tállyáról szóló fejezetet,[8] az 1940-es évek elején pedig az Új Magyar Museum című kassai folyóiratban jelentette meg két tanulmányát.
Jelentős mértékű forrásgyűjtő munkát is végzett, a levéltárban őrzött irathagyatéka mintegy fél iratfolyómétert tesz ki. Két dobozban találhatóak az általa készített forráskivonatok, regeszták, valamint újságkivágások; mintegy lexikonszerűen, tárgyszavak köré csoportosítva „cédulázta” az általa összegyűjtött forrásokat (személyekről, családokról, illetve más témákról – például a szőlőművelésről, a felekezetekről – is készített kivonatokat). Egy doboz vegyes anyagot tartalmaz: leveleket, nyugtákat, zömmel Tállya mezőváros egykori levéltárából származó iratokat. Itt kaptak helyet azok a Vongrey által megőrzött kéziratos költemények is, amelyek közé a bemutatandó vers is tartozik.
E költemények szerzői jórészt ismeretlenek, a művek témája változatos: akad közöttük politikai jellegű, szerelmi témájú, illetve antiklerikális alkotás is. A versek egy része datálatlan, mások esetében ismerjük a megírás időpontját. Ebben az iratcsomóban található Köves Károly Tállyai magyarok című, hosszabb lélegzetű verse is. A szerzőről nem sokat tudunk; Vongrey adatgyűjtése szerint Köves (Klimata) Károly 1873. november 21-én született – a születés helyét Vongrey nem közli, de Kövesnek Vongreyhez írott leveléből megtudjuk, hogy tállyai születésű[9] –, gimnáziumba és teológiára Egerbe járt. 1903-tól 1929-ig Kassán volt pénzügyi számvevő és számtanácsos. Az 1900-as évek közepétől publikált: verseket, tréfákat, adomákat, meséket írt, rádióelőadásokat tartott.[10] A Kassai Polgári Társaskörben és a Kazinczy Társaságban működve is segítette a művelődni vágyókat. 1945-ben halt meg Kassán.[11]
A Tállyai magyarok 1901-ben keletkezett, amit a szerzőnek 1936 februárjában Vongrey Gusztávhoz intézett levele szerint „egyes Tállyai családok, mint ereklyét őriznek s néha-néha szavalgatják is”,[12] de nem tudjuk, Tállyán kívül mennyire vált ismertté.[13] A felező, négyütemű 12-es,[14] néhol döcögő páros rímelésű sorokból álló vers ugyan kétségtelenül nem tartozik a kiemelkedő művészi teljesítmények közé, és tartalmilag sem tartható mélyenszántónak, ám a közköltészetet[15] gyarapító munkák egyikeként érdekes adalékkal szolgálhat egy, az „irodalom alatt, kultúrák fölött”[16] alkotó művész és munkássága megismeréséhez.
A költemény bevezető szakasza a honfoglalás időszakát eleveníti meg, majd átkötéssel – „Jertek elő tehát Árpád unokái” – a 19–20. század fordulójának időszakába repíti az olvasót. A szöveg voltaképpen a Tállyán élők humoros, helyenként kissé epés bemutatása, amely néha szójátékokkal is él (például a foglalkozást jelentő nevek esetében: az egyik Szabó cipész, a másik kádár; egy másik alkalommal pedig a tulajdonságot jelölő családnevekről sző élceket: „Annak is, gondolom, ritkán akad párja, / A ki akkor is Víg, mikor ég a háza / S a ki akkor is Bús, a mikor a bálba’ / A polkát s a csárdást kurjongatva járja”). Köves Károly verse a nevekre összpontosít: a költemény első része felsorakoztatja a magyar fül számára néha furcsának, „idegenesnek” tűnő családneveket (s ebből kiderül, hogy a lakosság magyar, szlovák, német és szerb összetételű), ám azt is elismeri itt a költő, hogy bármilyen nemzetiséghez tartozzon is az adott név viselője, igaz magyarnak számít: „De legyenek tótok, németek, vagy szerbek, / Magyar érzelemben mindannyian egyek”. Ugyanakkor azonban bizonyos türelmetlenségnek (vagy legalábbis asszimilációs elképzeléseknek) is hangot ad Köves a vers zárlatában, hiszen felszólítja az idegen hangzású nevek viselőit a névmagyarosításra. E tekintetben persze ő maga is élen járt, hiszen szintén nevet változtatott; vélhetően azonos azzal a Klimata Károly tállyai lakossal, akinek névmagyarosításáról a Zemplén 1895-ben adott hírt.[17] Arról sajnos nem tudunk, hogyan került Köves versének e példánya Vongrey Gusztávhoz (meglehet, hogy kéziratban terjedt a tállyaiak között), mindenesetre szerencsésen túlélte a történelem viharait. És ha Köves Károly nem is lett tagja a nagy művészek panteonjának, talán e futó áttekintés is fel tudta hívni a figyelmet az ő munkásságára, illetve arra, hogy a közköltészet is létrehozhatott érdekes – ha nem is feltétlenül kiemelkedően értékes – alkotásokat.
Az alábbiakban a költemény betűhív átirata olvasható:
Tállyai magyarok
Szól a hősi monda Árpád ősapánkról,
Hegykoszorús Tállya híres városáról…
Hadatverő Árpád s Zalán bolgár népe
Nézett, mint ellenség, egymásnak szemébe.
S hogy a Bodrogközön úrrá lett a magyar
S feljebb-feljebb hatolt, miként a zivatar:
Elborítá árja a kietlen tájat
S vértől ázott földjén magyar élet támadt.
S midőn a bölcs Árpád kimondá az igét,
Hogy: „E tájon ma ád az Isten szerencsét,”
Győztes csaták után az Isten áldása
Üdítő harmatként szállott[18] e szép tájra.
Tállya, Mád és Szerencs hirdetik ezt fennen;
Ezek elejéről szóland e kis versem.
*
„Vér nem válik vízzé,” tartja a közmondás;
Magyar vérből magyar születik csak s nem más.
Jertek elő tehát Árpád unokái,
A teremtő Isten remek alkotási!
Bemutatom sorban, kik közöttünk élnek,
Dicsőséghozandó a szép magyar névnek:
Rakita, Janiga, Jahoda, Laboda,
̶ Hogy a Mindenható tegye akárhova! ̶
Csumita, Malacsek, Babala, Matunek;
̶ Ki hallott ezeknél zengzetesebb nevet?! –
Kmosko, Rosko, Bobkó, Riczu, Vozsnyák, Kundrák,
Kosárko, Filecsko, Potemkó és Bucsák;
Svantek, Sivák, Kuczik, Tasek, Filesz, Vojtek,
Kurila, Zsimola, Zsid, Gazsek és Kosek.
Hanem mindez semmi! Most jön még a java:
Kleba, Tribusz, Rolek, Slezsák és Tatara.
Szelídebben hangzik: Kraizner, Drizner, Binder…
No de elég! Úgysem sorolhatnám mind el.
De, ha a tót s német itt vagyon egy sorban,
Ez a hét szerb név se maradjon a tollban:
Cseskovics, Gallovics, Sidlovics, Csuklovics,
Viskovics, Kossovics, végre – Jakubovics.
De legyenek tótok, németek, vagy szerbek,
Magyar érzelemben mindannyian egyek.
*
Pajzán szemüvegen nézzük most a többit,
Bár akad, ki rajtuk méltán megütközik;
Mert igaz, hogy láttam már sok furcsaságot,
De ilyen dolgokat nagyapám sem látott:
A Csuka csizmát var, a Hering harangoz,
Amott meg a Kondás ánziksz-kártyákat hoz.
A Huszár gyalog jár, menjen akárhova,
Mert a hat Huszár-nak vagyon csak egy lova.
De ez olyan ló ám, fogadást tennék rá,
Nincs az a Kovács-unk, a ki megvasalná.
Ki ruhát csináltat, ne szabóhoz menjen
S ki őrölni akar, ne molnárt keressen!
Egyik Szabó czipőt, másik hordót készít;
Molnár meg a hegyen rigolíroz s épít.
Hagyjuk most a molnárt s más céhbeli embert!
Magasbb méltóságok előtt hajtsunk fejet!
A magyar Király s a német Császár előtt,
A kik itt laknak a tállyi népek között.
De míg a Császár-hoz elmennék ebédre,
A mi Királyunknak nem lennék vendége;
Mert a Király bakter, a Császár meg szép lány.
Azt hiszem, mindkettő jót nevet a tréfán.
Annak is, gondolom, ritkán akad párja,
A ki akkor is Víg, mikor ég a háza
S a ki akkor is Bús, a mikor a bálba’
A polkát s a csárdást kurjongatva járja.
Két szép példányunk van a madarak közül:
Holló, mely nem károg, Sólyom, mely nem röpül.
A szinekből három, de a zöld már nem jó,
Mert manapság, kérem, fő a szecesszió!
Nemzeti szinünket így hát megfejeltük:
Veres és Fehér-hez a Feketét tettük.
Egy téren ujítunk, más téren maradunk,
Mit nekünk a fillér, mikor van Garas-unk.
A piaszter, rubel, márka itt nem járja,
Bár a nemzeteknek se szeri, se száma;
Van itt: Lengyel, Orosz, Rácz, Török és Horváth
S bármelyikkel beszélsz, magyarúl szól hozzád.
Oláh, Német, Kozák s Magyar is egy-kettő;
Hogyha megszámolod, éppen tizenkettő.
*
De a végén csattan, hogyha jó, az ostor,
A szittya nevekre most kerül csak a sor.
Mert van azért Tállyán más magyar is, kérem,
Kiket felsorolok büszkélkedésképpen.
Van közöttük egy-pár kurucz brigadéros:
Gyöngyössy, Thököly, Lévay és Boros;
Tiszta szín magyarok, meg kell őket nézni!
Szendrey, Szathmáry, Szentmarjay, Bejczy.
Galgóczy, Szolnoky, Kis, Képes a „hóstyán”,
Encsy, Toldy, Győry, Sóhalmy a póstán.
Mezey, Szalóczy, Dobozy, Lippóczy,
Szirmay, Prónay, Bajthay, Tarnóczy;
Az öles Görgey gárdista-kapitány,
Körtvélyessy Árpád s Rácz Gábor a „bottyán”;
S egy-pár y-os „nyakas kálvinista”:
Szilvássy, Fügedy s Ujfalussy Pista…
Végül elárulom, mert hisz vonz a példa,
Hogy e tréfás versnek mi a rejtett célja.
Drágakövet, gyöngyöt ki látott már rézbe’
S aranyos betűket silány kőbe vésve?!
Drágakő az érzés, a név a kerete,
Igaz[19] magyar névvel nagyobb lesz a becse.
S így a kiket illet, legyenek hát azok
Necsak érzelemben, – névben is magyarok!
*
Tállya, 1901. augusztus 4. Köves Károly
Jelzetszám: HU-MNL-BAZML-XIV.42. (1. doboz, 32r – 33v.)
[1] Oláh Tamás: Zemplén Levéltára Sátoraljaújhely. Szerk. Dobrossy István. Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Levéltár, Sátoraljaújhely. 2008, 11–13.
[2] A családnevet néha Vangrey, még ritkábban Wongrey formában is írták, ám mivel maga az érintett a Vongrey alakot használta, és mivel a hivatalos dokumentumokon is ez szerepel, így én is ezt a formát alkalmazom.
[3] HU-MNL-BAZML-XIV.42. Vangrey Gusztáv tállyai jegyző hagyatéka 1806–1944.
[4] HU-MNL-BAZML-IV.2418. (6. doboz) Vongrey Gusztáv.
[5] Feltételezhető, hogy 1934 és 1936 között történt a költözés, mert 1936-ban Mayer Geyza már Egerbe küldött neki képeslapot. HU-MNL-BAZML-XIV.42. (3. doboz 118r.)
[6] HU-MNL-BAZML-IV.2405.b. 4666/1948. Özv. Vongrey Gusztávné kéri özvegyi nyugdíj megállapítását.
[7] HU-MNL-BAZML-VI.542. (1. doboz, 675v.)
[8] Barna János – Vongrey Gusztáv: Tállya. In: Barna János (szerk.): Szerencs és vidéke. (A magyar városok monografiája IX.) Bp., 1931. 93–109.
[9] HU-MNL-BAZML-XIV.42. (2. doboz, 674v.)
[10] HU-MNL-BAZML-XIV.42. (2. doboz, 672r.)
[11] Turczel Lajos: Köves Károly. In: A cseh/szlovákiai magyar irodalom lexikona 1918–2004. Főszerk. Fónod Zoltán. Madách-Posonium, Pozsony/Bratislava. 2004. 220. Életútját és munkásságát 1907-ig Hamvai Kovács Zsigmond foglalta össze: Kasai [sic!] írók. A mohácsi vésztől maig. K. n., Kassa/Košice. 1907. 269–270.
[12] HU-MNL-BAZML-XIV.42. (2. doboz, 673v.)
[13] Csala László egy hírlapi cikke idézett a költeményből, igaz, ő Klimata Károlyként – tehát eredeti nevén – hivatkozott a költőre. Csala László: A régi Tállya. Jegyzetek. Északmagyarország, 1958. január 12., 5. A versből később néhány sort nyomtatásban közreadott Hőgye István, a sátoraljaújhelyi fióklevéltár néhai igazgatója, így vélekedve a műről: „érdekes, de kevés irodalmi értékű”. Irodalomtörténeti dokumentumok Zemplén levéltárában. (Borsodi Levéltári Füzetek 26.) Öá. Hőgye István. Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Levéltár, Miskolc, 1986.
[14] http://enciklopedia.fazekas.hu/verstan/Felezo_negyutemu_12-es.htm. Hozzáférés: 2022. február 24.
[15] „A közköltészet olyan általánosan ismert, tömeges terjesztésű verses művek variánsokban létező halmaza, melyet egy adott közösség (társadalmi hovatartozásától függetlenül) használ; tekintet nélkül arra, hogy e műveknek van-e ismert szerzője vagy nincs, s függetlenül attól is, hogy az alkotás mely stílusrétegbe tartozik. A közköltészet anyanyelvű, legnagyobb része meghatározott alkalomhoz és/vagy funkcióhoz kapcsolódik, nem tartalmaz egyéni fikciót, legalábbis az alkalom és a funkció sokkal inkább meghatározza, mint az egyéni, költői invenció. Mind a névvel ismert szerzőktől származó, mind az anonim szövegek szájhagyományban és írott formákban is (kéziratos másolatok, illetőleg olcsó nyomtatványok útján) terjedtek és variálódtak.” Küllős Imola: Közköltészet és népköltészet. L’Harmattan, Bp. 2004. 15. (Kiemelés az eredetiben – B. K.) A közköltészeti alkotások „felfedezése” és behatóbb vizsgálata csupán nagyjából a 2000-es évek elején lendült fel, noha magát a fogalmat már jóval régebben meghonosította Marót Károly. Csörsz Rumen István: Közönséges kedvesség. Kis János a közkultúráról. In: Egyház – irodalom – tudomány. Kis János (1770–1846). (Evangélikus Gyűjteményi Kiadványok. Új sorozat. B-sorozat 3.) Szerk. Fórizs Gergely – Kertész Botond – Vaderna Gábor. Reciti – Evangélikus Országos Gyűjtemény, Bp. 2021. 170–187.; 175.
[16] A kifejezést Csörsz Rumen István alkalmazta az egyik tanulmányának címében: Közköltészet – irodalom alatt, kultúrák fölött. Literatúra 32 (2006), 2. sz. 273–282.
[17] Zemplén, 1895. augusztus 11., Melléklet (lapszámozás nélkül).
[18] Javítva erről: hullott – B. K.
[19] Javítva erről: S igaz – B. K.
Új hozzászólás
A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges